This article discussed the Culture-Specific Item (CSI) in Henry Ford’s The International Jew The World’s Foremost Problem and its translation in Indonesian. The CSI is identified and extracted into 80 data which classified based on Newmark (1988) and Baker (1992) classification of cultural terms. All data are put in pair with its translation and analyzed using Davies’s (2003) procedures, in order to reach the aim to determine the procedures of CSI translation. In the end of this paper, I found that the translator used preservation (66,25%), addition (7,5%), omission (6,25%), globalization (3,75%), localization (8,75%), transformation (5%), and creation (2,5%). Also, it showed that the preservation procedures is dominated. Keywords: Translat...
This research aims to analyze the strategies of culture-specific-items translation contained in the ...
The function of translation is to transfer message from source language text into target language te...
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English ...
This research aims to identify and classify Culturally Specific Items (CSIs) of a bilingual novel ti...
This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultu...
The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, to determine the fr...
A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most...
Translating culture-specific items is not easy because it requires knowledge and understanding of a ...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
One of the salient problems in translation arises when it comes to translation of cultural words or ...
Translation of cultural terms is considered one of the difficulties that translators face in transla...
Translation of Culture-Specific Items (CSIs) is one of the challenges translators face in choosing t...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
This research focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously di...
The presence of cultural gaps leads to different culture-specific terms that may cause some issues i...
This research aims to analyze the strategies of culture-specific-items translation contained in the ...
The function of translation is to transfer message from source language text into target language te...
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English ...
This research aims to identify and classify Culturally Specific Items (CSIs) of a bilingual novel ti...
This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultu...
The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, to determine the fr...
A translator must have a thorough grasp of a language and its culture in order to determine the most...
Translating culture-specific items is not easy because it requires knowledge and understanding of a ...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
One of the salient problems in translation arises when it comes to translation of cultural words or ...
Translation of cultural terms is considered one of the difficulties that translators face in transla...
Translation of Culture-Specific Items (CSIs) is one of the challenges translators face in choosing t...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
This research focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously di...
The presence of cultural gaps leads to different culture-specific terms that may cause some issues i...
This research aims to analyze the strategies of culture-specific-items translation contained in the ...
The function of translation is to transfer message from source language text into target language te...
This study aimed at investigating the untranslatable cultural terms found in the novel from English ...